Bohdana Korzeniewskiego w słynnej grotesce Jarry'ego pociągała oczywiście jej aktualność polityczna Dlatego połączył (nadając im nowe tytuły) "cztery opracowania autorskie tego samego przekładu": Ubu królem, Ubu rogaczem, Ubu w okowach i Ubu na szafocie W równym stopniu ekscytowała go także możliwość zmodernizowania kanonicznego przekładu Tadeusza Żeleńskiego-Boya z roku 1936