Praca tłumacza nie wydaje się zajęciem tajemniczym Gdyby w mniemaniach powszechnych szukać rozróżnień między pisarstwem oryginalnym a przekładaniem utworów literackich - pierwszym dowodem nietożsamości obu dziedzinokazałoby się właśnie to, że akt poczęcia dzieła oryginalnego stanowi niepochwytną tajemnicę (lub wyrafinowaną łamigłówkę), podczas gdy przygotowanie przekładu to proceder racjonalny i podlegający rzeczowemu opisowi
Między pierwszym a drugim wydaniem wkrótce minie trzydzieści lat